MEINRAD Unternehmensblog
-
Gemeinsam gegen Brustkrebs: Ein Interview mit Sonja Prinz von Awareness Deutschlandam 7. März 2024 in Übersetzungseinkauf
Unter dem Slogan „Brustkrebs geht uns alle an“ wird das Thema Brustkrebs seit Jahren in den Fokus gerückt sowie intensive Aufklärungsarbeit zu dieser ernsten Krankheit betrieben. Dies geschieht aus gutem Grund, denn Brustkrebs ist die am häufigsten diagnostizierte Krebsart bei Frauen mit mehreren Tausend Neuerkrankungen pro Jahr. Eine der Organisationen, die sich aktiv für die Aufklärung über das Thema Brustkrebs einsetzt, ist […]
-
MED-EL im Interview: Herausforderungen rund um die MDR, das Übersetzungsmanagement und wie MEINRAD helfen konnteam 29. Februar 2024 in Übersetzungseinkauf
Das international tätige Medizintechnikunternehmen MED-EL und MEINRAD verbindet eine langjährige Zusammenarbeit: MEINRAD unterstützt MED-EL seit 2013 als Übersetzungspartner. Die Labelling-Abteilung ist eine der vielen Abteilungen von MED-EL, die tagtäglich mit Übersetzungen zu tun haben. Wir haben bei ihnen nachgeforscht und mehr über den Alltag in der Abteilung sowie die Herausforderungen im Übersetzungsmanagement – vor allem in […]
-
Innovation und Inspiration in Dubai: Das war die Arab Health 2024am 8. Februar 2024 in Übersetzungseinkauf
Ende Jänner ging es für Lara Tosoni (CRO) und Meinrad Reiterer (CEO) auf nach Dubai: Der erste MEINRAD-Besuch auf der Arab Health 2024 stand an. Die Arab Health zeichnet sich mit Dubai als Veranstaltungsort als größte und bedeutsamste Fachmesse für Gesundheit und Medizin in der MENA (Middle East & North Africa) Region aus – ein Fakt, der sich rasch erkennen ließ: Über 3.400 Aussteller aus 180 Ländern trafen sich in der Metropole […]
-
Das läuft nach Schema: Technische Redaktion und Übersetzungsmanagement mit SCHEMA ST4am 25. Januar 2024 in Übersetzungseinkauf
Petra Dutz, zuständig für den Neukundenvertrieb bei Quanos, spricht im Interview über das Redaktionssystem SCHEMA ST4 und seine Vorteile für den Übersetzungsprozess – von der Terminologieprüfung bis hin zu Automatisierungsmöglichkeiten. Als zertifizierter Quanos-Partner verfügt MEINRAD über Know-how in der Übersetzung von in ST4 erstellten Inhalten und kann auch Schnittstellen leicht realisieren.
-
Die Möglichkeiten und Grenzen von ChatGPT in der Übersetzungsbrancheam 11. Januar 2024 in Prozessoptimierung
Die Fortschritte im Bereich der Künstlichen Intelligenz sind dabei, die Landschaft der Übersetzungsbranche grundlegend zu verändern. Mit der Veröffentlichung von ChatGPT wurde eine Diskussion über seine Anwendungsmöglichkeiten und sein Potenzial für den Übersetzungsbereich entfaltet. Und diese Anwendungsbereiche sind vielfältig – doch auch ChatGPT gerät an seine Grenzen, wodurch geschulte Fachübersetzer und Post-Editoren nach wie […]
-
Auf die Plätzchen, fertig, los! MEINRADs liebste Weihnachtsrezepteam 14. Dezember 2023 in Herzenssachen
MEINRAD kann nicht nur übersetzen – auch im Backen und Genießen sind wir ganz vorne mit dabei, vor allem in der Weihnachtszeit. Um Ihnen das zu beweisen, haben wir drei weihnachtliche Rezepte für Sie gesammelt, die Sie hoffentlichgenauso sehr in Weihnachtsstimmung versetzen wie uns!
Downloads
Erfolge
Wir schätzen die Kompetenz und Professionalität im Umgang mit unseren anspruchsvollen Dokumenten und die daraus entstandene Durchgängigkeit und Kontinuität. Zur Vereinfachung unseres Übersetzungsprozesses und für die Gewährleistung der Projektvollständigkeit liefern wir MEINRAD immer das ganze Projekt. MEINRAD extrahiert die zu übersetzenden Teile, übersetzt sie und liefert das gesamte Projekt wieder fertig an uns zurück, sodass unsere Redaktoren ihre Arbeitszeit für ihre Hauptaufgaben nutzen können.
Das Preis-Leistungs-Verhältnis von MEINRAD bewerte ich im Quervergleich zu anderen als sehr gut und gewinnbringend für das Unternehmen.“
Bystronic Laser AG
Wir liefern nicht einzelne Texte, sondern komplette CAT-Tool-Projekte. Bereits übersetzte Teile werden durch das Translation-Memory von MEINRAD erkannt und nicht noch mal bearbeitet. Das übersetzte Projekt brauchen wir dann nur noch importieren. Dies spart viel Zeit und Geld.
Das Projektmanagement von MEINRAD ist sehr professionell, kompetent, termingerecht und zuverlässig. Sie fühlen sich nicht wie eine externe Firma an, sondern wie eine Abteilung und Arbeitskollegen von uns.“
MED-EL Elektromedizinische Geräte Gesellschaft m.b.H.
Unser Leitsatz in der technischen Dokumentation der Firma Janitza electronics wird nun seit geraumer Zeit von der Firma MEINRAD für unsere Übersetzungen perfekt umgesetzt.
Wir sind froh, einen zuverlässigen Partner an unserer Seite zu wissen, der mit erstklassiger Qualität und einem noch besseren Service besticht! Wir bei der Firma Janitza electronics, können uns nicht mehr vorstellen, auf die Dienstleistungen und die tolle Kooperation mit MEINRAD zu verzichten!
Janitza electronics GmbH
Gerade unter Zeitdruck weiß man Klarheit, Pünktlichkeit und sehr hohe Produktqualität sehr zu schätzen: bei keinem Anliegen werden wir allein gelassen, allen Anliegen und Ansprüchen wird immer vollumfänglich Genüge geleistet.“
BHS Technologies GmbH
August Strecker GmbH & Co. KG
Über das Online-Kundenportal erfahre ich den Status der Übersetzungen und erhalte eine Dokumentation des gesamten Prozesses. Das CAT-Tool beschleunigt und verbessert den Prozess zusätzlich. Ich muss keine Dokumente mehr per E-Mail hin- und herschicken. Ich sehe, woran der Übersetzer aktuell arbeitet. Ich kann dann sofort Änderungen vornehmen. Dadurch entsteht für beide Seiten ein ständiger Lerneffekt. Es macht richtig Spaß, damit zu arbeiten.“
Oerlikon Surface Solutions AG
Ein weiterer Vorteil in der Zusammenarbeit: MEINRAD arbeitet mit den gleichen Übersetzungstools wie wir. Dadurch gibt es nie Konvertierungsprobleme. Die unkomplizierte und sehr sympathische Art der Betreuung ist für uns ein weiterer Mehrwert.“
Palette CAD GmbH
Avelon AG
Kristl, Seibt & Co Ges.m.b.H.
Janitza electronics GmbH
Terminology and Translation Management Team, Frequentis AG
Case Studies
„MEINRAD ist für uns wie eine weitere Abteilung unseres Unternehmens“ – wie das Medizintechnikunternehmen MED-EL mit MEINRAD über 40 Sprachen spricht
Mehr als 200.000 Menschen können durch die Lösungen für Hörverlust von MED-EL wieder hören – 200.000 Menschen verschiedenster Nationalitäten, Kulturen und vor allem: Sprachen! Damit das Medizintechnikunternehmen jeden dieser Menschen bestmöglich mit Informationsmaterial unterstützen kann, ist MEINRAD seit 2013 als Übersetzungspartner an dessen Seite. Wieso sich MEINRAD inzwischen vielmehr wie
„MEINRAD macht es uns erst möglich, unseren Workload zu meistern“ – MEINRAD unterstützt MED-EL mit Übersetzung und technischem Support
Seit 2013 ist MEINRAD Übersetzungspartner von MED-EL. Doch auch bei technischem Support ist MEINRAD fester Ansprechpartner des Medizintechnikunternehmens mit Sitz in Innsbruck. Wie MED-EL und MEINRAD einen Workflow entwickelt haben, der für beide Seiten optimale Zeitersparnis und Ergebnisse liefert, erfahren Sie hier. Übersetzungsprozess: Geht das nicht auch leichter? Als MED-EL