MEINRAD company blog
-
Checking translations: what’s the difference between a QA check and a review?on 26. January 2021 in Buying translations
There are a number of ways help ensure a high-quality translation. The two main options are quality assurance and reviews. But what exactly is the difference? MEINRAD explains.
-
Signed, sealed, delivered: agreements with translation agencieson 26. January 2021 in Buying translations
Sensible, well-thought-out framework agreements make working with a translation agency every day much clearer and simpler. The more you plan ahead, the less frustration you’ll have to deal with later. Here’s some advice and top tips from our experience to help you create framework agreements that actually give you added value, rather than documents that simply lie forgotten gathering dust in a filing cabinet.*
-
All in one: why it’s often worth putting all your translation eggs in one basketon 26. January 2021 in Buying translations
It seems obvious that using multiple language service providers can spread the risk, and it may be tempting to give each new project to the cheapest provider. But be warned: you’ll be throwing away the savings you could be making from translation memories, and increasing the likelihood of inconsistent translations.
-
Small words make a big difference: why terminology management shouldn’t be the poor relation at your businesson 3. December 2020 in Process optimization
Terminology management is a word that can send a shiver down people’s spines – “time-consuming”, “stressful” and “complicated” are just three of the words often used to describe it. But it doesn’t have to be! Smart systems can make managing terminology simple and efficient from the start, improving your internal and external communication processes and saving you time and money.
-
Text check: which types of texts are suitable for machine translation?on 19. November 2020 in Machine Translation
Google Translate and other machine translation (MT) engines are becoming more and more popular, so it’s no surprise many businesses who need translations are asking whether MT is right for them. It’s quicker and cheaper, so it seems like a no-brainer, but there’s a catch: not all types of texts are suitable for pre-translation with MT engines. We explain where MT can be helpful and where it will produce incoherent texts that are no use to […]
-
How to save money and boost productivity in your translation departmenton 5. November 2020 in Process optimization
In a challenging economic climate, lots of businesses are having to tighten their belts in order to survive. Cost-saving measures can have a big impact across the board, including at in-house translation departments. The translation team is often one of the first departments to be targeted for outsourcing and redundancies – but there’s a lot you can do to safeguard your team.
Downloads
MEINRAD's little helpers
Success stories
“The more often a document – such as a large manual – is revised or added to, the smaller the proportion of that document needing to be translated becomes.
We value their expertise and professionalism in dealing with our complex documents, and the consistency and continuity that results. To simplify our translation process and to guarantee project completeness, we always send the entire project to MEINRAD. They extract the sections that need to be translated, translate them and deliver the finished project to us in its entirety, meaning that our editors can focus on their main responsibilities.
Compared to other translation providers, I would say that MEINRAD provides excellent value for money, and our business relationship with them is extremely profitable.”
Bystronic Laser AG
“Our translations involve processing large amounts of data with many thousands of documents. In the past, when we used other translation agencies, we had to deliver each file separately. Now, with MEINRAD we simply upload entire Flare projects through the customer portal. MEINRAD does the rest, which makes our work so much easier.
We have direct contact with the translators through the customer portal and the memoQ CAT tool. This makes resolving queries much quicker. We are still dealing with the legacy of having used older technology in the past, But MEINRAD is helping us update our working methods.”
Automic Software GmbH

“As a pharmaceutical company there are strict regulations with which we have to comply, and the translators we use must therefore meet these standards too. In MEINRAD we have a partner who meets these requirements and coordinates translations into over 30 languages, all done by specialist translators.
Rather than supplying individual texts, we send them complete CAT tool projects. Text which has already been translated is recognized by MEINRAD’s translation memory and not worked on again. All we then have to do is import the translated project. We save a lot of time and money.
MEINRAD’s project management is extremely professional, skilled, punctual and reliable. They do not feel like an external business to us; it’s as if they were a department of our own business and our own colleagues.”
MED-EL Elektromedizinische Geräte Gesellschaft m.b.H.
“You want people to understand you in every language you use!”
“At Janitza electronics we have a guiding principle for technical documentation, and for some time now MEINRAD has implemented this perfectly in our translations.
We’re glad to have a partner by our side who we can rely on to produce high-quality texts and offer us even better customer service. We can’t imagine doing our work without the services and productive partnership we get from MEINRAD!”
Janitza electronics GmbH

“We would absolutely recommend MEINRAD as a translation partner. We have no qualms about entrusting critical documents to their team, who are as friendly as they are professional when it comes to translation.
When deadlines are tight, we appreciate their clarity, punctuality and high-quality work more than ever: MEINRAD is always on hand to offer help and support, and all our needs and requests are met in full.”
BHS Technologies GmbH

“For many years MEINRAD has translated the texts for our operating instructions, HMIs and website into over 20 languages. They stand out from other translation service providers with their working methods and the quality of the texts they produce, and we can always rely on their friendly staff to respond quickly to our queries. Our projects vary in size, but no matter how large or small they are, MEINRAD is committed to taking all jobs seriously and with great care and attention. We feel that we’re in good hands: we can rely on MEINRAD’s expertise, and we believe our partnership will be a long and fruitful one.”
August Strecker GmbH & Co. KG

“We get the native speakers at MEINRAD to translate internal communiqués, press releases and our entire customer magazine. They are always very quick, and I can rely on the translations being technically correct. We hardly ever have to query anything.
The online customer portal gives me an overview of the status of the translations, and the whole process is documented. The CAT tool accelerates and improves the process even more. I no longer have to send documents hither and thither by e-mail, I can see what the translator is currently working on and I can make changes instantly. This means that both parties are constantly learning from each other. This is a really enjoyable way of working.”
Oerlikon Surface Solutions AG

“As virus scanners are getting more and more aggressive, we stopped sending files to be translated by e-mail. Instead, we used Dropbox and other Cloud services to send them to and fro, which wasn’t exactly the ideal solution. But we’ve found it now in the MEINRAD customer portal. It’s very well-structured and easy to use. We upload a project and immediately receive an estimate of what the translation will cost and how long it will take. We receive the translated project in the same way. This makes our work a great deal easier.
Another benefit of our collaboration is that MEINRAD uses the same translation tools that we do. This means there are never any conversion problems. Their clear and extremely friendly support is another advantage for us.”
Palette CAD GmbH

“In MEINRAD we have a partner we can rely on to translate the user interface and instructions for our cloud platform. Even when deadlines are tight, they take great care over all our projects – and we’ve always been very happy with the work they deliver. Plus, they handle less common file formats and cater to our specific requests without any fuss. We have enjoyed a productive working relationship with MEINRAD for many years now, and we know that we can continue to rely on their friendly and professional support in future.”
Avelon AG

“We’re absolutely delighted with the support we’ve received from MEINRAD over many years. They answer all our queries promptly, demonstrating their diligence and in-depth expertise. Our contact persons are friendly and attentive to our needs, and we always feel that we’re in good hands whatever the issue may be. There’s no doubt in our minds: we’ll continue to rely on MEINRAD for our company’s translations!”
Kristl, Seibt & Co Ges.m.b.H.

“MEINRAD is a translation agency with extremely high quality standards.
They deliver on time, they give us expert contact persons, and they really know their way around technically complex content.
When we have specific requirements and requests, they meet them to the letter.”
Janitza electronics GmbH

“We began working with MEINRAD in early 2020, and from the very start we’ve been very happy with them. They do everything possible to meet the requirements of our various translation projects, whether they’re for our magazine, website or app. We’re especially pleased that MEINRAD handles all the file formats – some of which are complicated to work with – we need for the translations in our mobile Bike Citizens app.”
Bike Citizens Mobile Solutions GmbH

”We were impressed by the quality of their language services and their enthusiasm for technological innovation, and we’ve now been satisfied customers for many years. They handle our projects efficiently, and even when deadlines are very tight we get the support and consulting we need. We know that even complex projects, for example those involving specific formats used by our authoring system, are in good hands thanks to the tireless efforts of their Project Managers and the combined expertise of their whole team.
We’re delighted that in MEINRAD we have a reliable, expert partner for our multilingual needs.”
Terminology and Translation Management Team, Frequentis AG

Case studies

“It’s only thanks to MEINRAD that we can manage our workload” – how MEINRAD’s translation services and technical support benefit MED-EL
MEINRAD has been MED-EL’s translation partner since 2013. But MEINRAD also provides wide-ranging technical support for the medical technology company based in Innsbruck. Find out here how MED-EL and MEINRAD have worked together to develop a workflow which saves time for both parties and delivers the best results. The translation

“For us, MEINRAD is like another department of our company” – how MEINRAD helps medical technology company MED-EL speak over 40 languages
More than 200,000 people can hear again thanks to MED-EL’s hearing loss solutions – that’s 200,000 people belonging to various nationalities and cultures, and speaking different languages! MEINRAD has been the medical technology company’s translation partner since 2013, helping to supply all these people with the information they need. Doris
Businesses that trust MEINRAD




