Add-ons bei MEINRAD

Da geht noch mehr

Neben der klassischen, reinen Übersetzungsdienstleistung sind Optimierungen unser Kerngebiet und echte Leidenschaft. Wenn Sie das Gefühl haben, es hakt im Getriebe Ihres Übersetzungsprozesses, sind Sie bei uns richtig. Dann laufen wir nämlich zur Höchstform auf. Wir schauen dorthin, wo der Schuh drückt, wo ihr ungenutztes Potenzial liegt. Wir denken konsequent weiter und unterstützen und begleiten Sie bei jedem Prozessschritt. Damit Sie am Ende zufrieden sagen: So einfach ist das.

Kontaktieren Sie uns

Wie können wir Sie bei der vollen Potenzialnutzung unterstützen? Kontaktieren Sie uns für einen unverbindlichen Beratungstermin.

Add-On Prozessoptimierung

Es geht noch besser

Es geht noch besser

Umständliche, zeitfressende Tätigkeiten, mangelnde Kommunikation, ungenutztes Wissen, nicht wiederverwendete Übersetzungen, keine Kostenkontrolle – die Liste der ungenutzten Potenziale im Übersetzungsprozess ist lang. Die Lösung einfach: MEINRAD. Denn wir fangen dort an, wo andere aufhören, weil Weiterentwicklung unser Antrieb ist. Wir denken weiter und geben uns nicht mit dem Ist-Stand zufrieden, auch wenn er funktioniert. Als Servicepartner sehen wir eine unserer Aufgaben darin, Ihnen Ihren Job so leicht wie möglich zu machen.

Add-On Terminologiemanagement

Für einen einheitlichen Auftritt

Für einen einheitlichen Auftritt

Gute Übersetzer sind das eine, Terminologiemanagement das andere – beide sind Grundsteine dafür, dass Ihre Produktinformationen verstanden werden. Denn je besser Ihre Datenbank ist, desto höher sind Genauigkeit und Konsistenz in den Übersetzungen. Unsere Terminologie-Manager unterstützen nicht nur bei der Bereinigung und Pflege bestehender Glossare, sie helfen auch, mehrsprachiges Terminologiemanagement aufzubauen. Sie erarbeiten eine maßgeschneiderte, für Sie praktikable Lösung. Wir begleiten Sie bei der Einführung von Terminologiemanagement in Ihrem Unternehmen und haben ein Auge auf den Fortschritt.

Add-On Tech-Support

Alles kein Problem​

Alles kein Problem​

Unsere Experten für Übersetzungstechnologien sind stets zu Diensten. Ausgestattet mit dem Tüftler-Gen erarbeiten sie maßgeschneiderte Lösungen – für kleine wie komplexe Sachverhalte. Sie kümmern sich um alle Fragen und Herausforderungen, die sich rund um die Übersetzung ergeben. Sie passen unsere Übersetzungsdienstleistungen optimal an Ihren Workflow und Ihre Bedürfnisse an und sorgen so dafür, dass Ihre Übersetzungskosten durch intelligente Nutzung modernster Technologie so niedrig wie möglich ausfallen. So können Sie das Maximum für ein Minimum aus dem Übersetzungsprozess herausholen.

Add-OnSharing Economy

Nutzen Sie’s für Ihre Zwecke

Nutzen Sie’s für Ihre Zwecke

Benutzen statt besitzen: Aufbau, Lizenzierung und Wartung von Infrastruktur sind meist eine kostspielige Angelegenheit. Hier kommen wir ins Spiel: Nutzen Sie einfach unsere Infrastruktur und mieten Sie zum Beispiel unseren CAT-Tool-Server für beliebig viele Benutzer. So profitieren Sie von modernster Technologie ganz ohne Aufwand und Risiko. Eine individuelle Anpassung von Rechten ist natürlich möglich. Für die firmenweite Nutzung von datensicherer Machine-Translation-Software stellen wir ebenfalls Lösungen zur Verfügung. Denn: Wir teilen gerne.

Add-On6D-Assessment

Mehr Power für Ihre Über­set­zungs­ab­tei­lung

Mehr Power für Ihre Über­set­zungs­ab­tei­lung

Entspricht Ihre interne Übersetzungsabteilung Ihren wirtschaftlichen Vorstellungen oder ist sie weit davon entfernt? Oder wissen Sie’s gar nicht? Mit unserem 6D-Assessment finden Sie es leicht heraus und decken Verbesserungsbedarf auf. Wir analysieren und erfassen den Status quo Ihrer Übersetzungsabteilung, damit Sie sehen, wo Sie stehen. Nach der Definition von Zielen und Kennzahlen zeigen wir Ihnen, wie Sie auf Kurs kommen, und begleiten Sie mit laufendem Reporting auf dem Weg zu Ihrer Next-Level Übersetzungsabteilung.

Add-On Interim Manager

Ihre Ziele sind seine Mission

Ihre Ziele sind seine Mission

Die gesteckten Ziele im Unternehmen sind hoch, der Optimierungsbedarf groß – da braucht es eine Person, die den Fortschritt überwacht und vorantreibt. Dafür stellen wir Ihnen einen Interim Manager zur Seite. Ihr Interim Manager weiß, wohin Sie und Ihr Unternehmen wollen. Für die Dauer seines Einsatzes, der in Stunden oder Tagen abgerechnet wird, hat er Ihre Ziele im Blick. Er kümmert sich darum, dass die definierten Maßnahmen tatsächlich umgesetzt werden, und protokolliert laufend den Fortschritt. Voller Einsatz für begrenzte Zeit – damit Sie Ihre Ziele schnell erreichen.

Add-On Reporting

Erfolgskontrolle leicht gemacht

Erfolgskontrolle leicht gemacht

Auf dem Weg zu Ihrem Ziel zeigen Reporting und regelmäßige Check-ins den Erfolg der gesetzten Maßnahmen in der Prozessoptimierung. Wir geben Echtzeit-Einblick in erzielte Einsparungen und Tätigkeiten im Bereich Übersetzungsmanagement. Von der Entwicklung der Übersetzungskosten über die Wertsteigerung der Linguistic Assets (Termdatenbank, Translation Memory) bis hin zum Qualitätsmanagement.​ Zudem liefern wir KPIs für Ihren Management-Bericht. Sie zeigen: Hochwertige Übersetzungen und Kostenersparnis sind kein Widerspruch.

Add-OnSchulungen und Trainings

Damit Sie’s auch wissen

Damit Sie’s auch wissen

Wir sagen es gerne weiter: Unser Know-how in allen Bereichen des Übersetzungsprozesses geben wir im Rahmen von Schulungen und Trainings an Sie und Ihre Kollegen weiter. Die Themen reichen vom Arbeiten im CAT-Tool über Terminologiemanagement bis hin zu Reporting. Neben Online-Trainings auf Deutsch und Englisch sind auch Vor-Ort-Schulungen möglich. Je besser man sein Werkzeug kennt, desto effizienter sind die Prozesse. So können Sie firmenintern den größtmöglichen Nutzen aus den modernen Tools ziehen und das Potenzial voll ausschöpfen.

Add-OnÜbersetzer-Mitnahme

Fortsetzung bewährter Zusammenarbeit

Fortsetzung bewährter Zusammenarbeit

Neues Übersetzungsbüro, neuer Übersetzer? Das muss nicht sein! Getreu dem Motto „Never change a winning team“ können Sie Ihren bisherigen Stammübersetzer, mit dem Sie vielleicht schon viele Jahre zusammenarbeiten, quasi zu uns mitnehmen. Wir integrieren ihn in den Übersetzungsprozess, sodass er weiter für Sie tätig sein kann. Er kennt Ihr Unternehmen und Ihre Fachbegriffe wie seine Westentasche. So können Sie auch in Zukunft vom aufgebauten Detailwissen rund um Ihre Produkte profitieren.

Add-On CMS/API-Anbindung

Datentransfer ganz einfach und sicher

Datentransfer ganz einfach und sicher

Nahtlose Anbindungen ermöglichen den automatischen Austausch zwischen Ihren Systemen und unserer Übersetzungsplattform. Das ist vor allem dann praktisch, wenn regelmäßig viele Dateien oder größere Volumina übersetzt werden sollen. Neben der API-Anbindung gibt es auch eine Reihe von Plug-ins, die sich in Ihr CMS integrieren lassen und dafür sorgen, dass Sie Ihre Inhalte effizient zur Übersetzung und wieder zurück ins System bringen. So können Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren, anstatt sich mit mühseligem Copy-and-Paste herumzuschlagen.

Add-On Style Guides

Ihr Stil ist unsere Auf- und Vorgabe

Ihr Stil ist unsere Auf- und Vorgabe

Einmal so und dann wieder so? Überraschungen sind meistens sehr willkommen, nicht aber, wenn es um Ihren Außenauftritt geht. Variantenreichtum in Stil und Terminologie kann nämlich zu Verwirrung führen und schnell unprofessionell wirken. Abhilfe schafft ein Style Guide. Wenn ein Style Guide in Ihrem Unternehmen noch nicht existiert, erarbeiten wir gemeinsam mit Ihnen länderspezifische Richtlinien mit allen bevorzugten Formulierungen und Verboten. Daran halten sich dann unsere Übersetzer. Das spart viel Nachbearbeitungszeit auf Ihrer Seite.

Add-On Revision nach SAE-J2450

Qualitätskontrolle leicht gemacht

Qualitätskontrolle leicht gemacht

Die Gefahr bei Standard-Revisionen liegt in einer subjektiven Beurteilung aufgrund stilistischer Vorlieben. Hier kommt die Norm SAE-J2450 ins Spiel: Sie liefert eine praktikable Methode, um Übersetzungen nach bestimmten Fehlerkategorien objektiv zu bewerten. Sie konzentriert sich auf Problemstellen im Text, die den Leser beim Verstehen des Inhaltes behindern könnten. So können die Qualität der Übersetzung gemessen und Kennzahlen für den Qualitätsmanagement-Prozess erfasst werden. Die Fehlerkategorien sind individuell an Ihre Anforderungen anpassbar.

Add-On Desktop-Publishing Pro

Ihr Layout spricht viele Sprachen

Ihr Layout spricht viele Sprachen

Vorher wie nachher: Unter Desktop-Publishing, kurz DTP, versteht man die Formatierung von Dokumenten für Druckzwecke. Sollte es durch die Übersetzung aufgrund des Textzuwachses zu Verschiebungen kommen, so gehören kleinere DTP-Arbeiten für uns zum guten Ton. Falls Sie umfangreicheres DTP brauchen, lassen wir unsere Experten ran. Sie passen unter anderem die Größe von Textfeldern sowie Aufzählungen und Tabellen an, spiegeln das Layout für Sprachen wie Hebräisch oder Arabisch und nehmen die sprachspezifische Worttrennung vor. Das Ergebnis kann sich sehen lassen: Ihre Dokumente sehen mindestens so gut aus wie das Original.

Add-On Ausgangstext-Korrektur

Gut geprüft ist halb gewonnen

Gut geprüft ist halb gewonnen

Die Qualität der Übersetzung hängt auch von der Qualität des Ausgangstextes ab. Es lohnt sich also, hier zu investieren. Eine kostengünstige Möglichkeit zur Optimierung Ihrer Ausgangstexte ist die computergestützte Ausgangstext-Korrektur. Damit lassen sich formale Fehler aufspüren und beheben – etwa auch Inkonsistenzen. Das führt nicht nur zu einer besseren Lesbarkeit des Ausgangstextes, sondern senkt auch die Übersetzungskosten, da ein und derselbe Satz nur einmal verrechnet wird.

Add-On Multilingual SEO

Andere Länder, andere Suchbegriffe

Andere Länder, andere Suchbegriffe

Mit internationaler Suchmaschinenoptimierung wird Ihre Website im Ausland leichter gefunden. Denn aufgrund anderer Suchmaschinen, abweichender Suchbegriffe und Suchgewohnheiten der User werden andere Keywords und Textstrukturen benötigt. Mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung zahlt sich aus, denn die meisten Kaufentscheidungen beginnen heutzutage mit einer Recherche im Internet. Unsere Experten geben Suchmaschinen genau das, wonach Ihre Kunden suchen, und bringen so den richtigen Traffic auf Ihre Seite.

Add-On Multimedia-Lokalisierung

Übersetzungen in Wort, Bild und Ton

Übersetzungen in Wort, Bild und Ton

Manchmal braucht es mehr als den reinen Text. Dann helfen wir mit unseren Multimedia-Services wie Untertitelungen, Voice-Over oder Grafik-Lokalisierungen weiter. Wir erstellen für Sie ein Transkript (auf Wunsch mit Timecodes). Der transkribierte Text kann im Anschluss übersetzt werden. Wenn danach ein Voice-Over geplant ist, kümmern wir uns gerne auch darum. Oder: Wir liefern Ihnen professionelle Untertitelung. Bei der Übersetzung werden natürlich kulturelle Gepflogenheiten miteinbezogen, damit Ihre audiovisuellen Inhalte in vielen Sprachen das Publikum erreichen.

Add-On Transcreation

Die kreative Botschaft

Die kreative Botschaft

Translation + Creation ergibt Transcreation. Eine Transcreation ist also mehr als eine Wort-für-Wort-Übersetzung, nämlich eine Anpassung Ihrer Werbe- und Marketingbotschaft an die Zielmärkte. Stil, Stimmung, Intention und Emotion des Originaltextes bleiben erhalten. Wenn Sie einen perfekt auf das Zielpublikum zugeschnittenen Text brauchen, haben wir den passenden Experten dafür: einen Fachübersetzer mit Marketing-Know-how, der die Gepflogenheiten des Ziellandes in- und auswendig kennt.

Add-On Proxy-Lösungen

Schneller Go-Live Ihrer Website

Schneller Go-Live Ihrer Website

Wir übersetzen Ihre Website nicht nur, wir behalten die übersetzten Inhalte auf Wunsch auch gerne bei uns, sodass sie sofort live gehen können. Das heißt für Sie: Zurücklehnen. Alles, was wir brauchen, ist die URL. Unsere Software kümmert sich dann um alles: Nach dem „Scan“ der Originaldateien erkennt das System, was übersetzt werden muss. Nach der Übersetzung beziehungsweise Lokalisierung wird die übersetzte Version der Website erstellt. Benutzer in verschiedenen Ländern können Ihre Website dann sofort in ihrer eigenen Sprache sehen. So einfach, dass es fast wie Magie klingt.

Unternehmen, die MEINRAD vertrauen

Scroll to Top