Handle vs. grip vs. pull vs. knob
Imagine that a translation agency charges 0.20 euros to translate one word. If the source text contains “grip”, “pull” and “knob” in addition to “handle”, translating these four synonyms will cost four times as much, i.e. 0.80 euros. However, if you remain consistent when writing the text and only use “handle” then you would reduce your costs by three quarters.
Simple enough so far. But in reality, these terms are integrated into a continuous text. A conservative estimate is that an average sentence containing the term “handle” would have at least six more words, costing you 1.20 euros. If your translation provider charges the same for all matches between 0% and 99%, this inconsistency could end up costing you 4.80 euros.
And now it gets interesting…
Let’s assume you’re having a manual of 50,000 words translated, in which The term “handle” appears 500 times, “grip” 400 times, “pull” 300 times and “knob” 200 times. This inconsistency means that for the individual words alone you have paid 180 euros extra, and for the text as a whole an extra 1,080 euros.
But how much does terminology management cost?
- Time: 10 minutes to define the term “handle” and the forbidden terms
- Staff and infrastructure costs: 30 euros
- Software costs: already included in our TRANSlutions package
By spending 30 euros you would have saved 1,080 euros.