Technical translators are the keystone of our business.
Their specialist knowledge, language skills and commitment are responsible for the quality of the services we provide. Find out how our partnerships with our translators work and what criteria we have for working with translators. Get to know our language experts and discover what they have to say about us.
Translators as work colleagues
Our translators and revisors are more than just suppliers as far as we’re concerned; they are our most important business partners and genuine work colleagues. We make an effort to establish a personal relationship with every one of our translators. We take an interest in the people doing this wonderful work. We know their strengths and weaknesses, what inspires them and what bothers them. Our project managers are always on hand to answer questions and resolve technical issues, doing their best to make our language experts’ work as stress-free as possible so that they can concentrate on getting the important translation work done.
We are particularly delighted with the positive feedback that we receive again and again from our translators and revisors. For example, take a look at the www.proz.com translator portal, where over the years we have consistently received 5 stars out of 5.
OUR MOST FREQUENT LANGUAGES
We also have the know-how and resources
needed to find professional technical translators
for the less common languages.
As an international translation agency we work with hundreds of translators and revisors worldwide, meaning we can translate the most common European and Asian languages into German and English, and vice versa. We also have the know-how and resources needed to find professional translators for the less common languages.
How we select translators
At MEINRAD.cc we have specialist team members responsible for finding and selecting new translators and revisors in line with the requirements of ISO 17100:2015. This standard requires that at least one of the following criteria be met:
five years’ full-time professional translation experience,
a recognized university degree in another subject plus two years’ full-time professional translation experience, or
a recognized university degree in translation.
We also consider the following personal criteria:
evidence of professional experience in the respective specialist area
translation into mother tongue only – never into a foreign language
software expertise in order to work efficiently with CAT tools and term bases
These criteria can be met by supplying evidence in the form of university certificates, testimonials and references from employers, and through one-to-one interviews. This careful selection process creates the professional basis for successful collaboration, which we then encourage through personal contact and constant communication.
The best client respects and recognizes your professional work and commitment, the best colleague does it twice. But MEINRAD.cc and its team are more than best clients and colleagues: They are truthful friends!
https://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.png00log-adminhttps://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.pnglog-admin2018-09-18 13:16:332018-09-18 13:16:33Eva P.
It is a great pleasure working for MEINRAD.cc as a translator. They manage to combine professionalism with a respectful attitude towards both clients and suppliers. Also their use and understanding of modern CAT-tools is among the best in the business. For instance it is thanks to MEINRAD.cc that I have discovered memoQ.
https://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.png00log-adminhttps://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.pnglog-admin2018-09-18 13:16:072018-09-18 13:16:07Claus B.
Working with MEINRAD.cc is a real pleasure. What I’ve particularly appreciated since I started working with them is the strict cooperation between project managers, the end client and translators/reviewers, in order to achieve optimal results and to learn something new in every stage of the workflow. The project managers are always highly professional and friendly. Thank you Meinrad and the whole team!
https://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.png00log-adminhttps://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.pnglog-admin2018-09-18 13:15:102018-09-18 13:15:10Giovanna G.
I’ve been working with MEINRAD.cc as a technical and medical translator for a few years by now and I’ve been always treated honestly, respectfully and in a friendly way. I’ve dealt with several and different project managers and all of them have been supportive and have looked for a good cooperation, even when in technical trouble of scheduling issues I’ve got a proactive response and have always found the best solution for all three parts; me as a translator, they as a company, and their customers. Payment is always on time and the rates paid are in the higher range, which makes working for them doubly attractive.
I am also proud to be quite considered among their translators, so I always try to be ready for any project coming from MEINRAD.cc, as they tend to be interesting and well-prepared; they try to provide as much background information as possible and work along with the end customer to establish permanent relationships with the translators/editors.
https://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.png00log-adminhttps://www.meinrad.cc/wp-content/uploads/2018/03/meinrad_logo.pnglog-admin2018-09-18 13:14:412018-09-18 13:14:41José M.