Unsere Übersetzer

Professionelle technische Übersetzer für die Übersetzung von technischer Dokumentation, Online-Hilfen und die Lokalisierung von Websites und Software.

Technische Übersetzer sind das Fundament unseres Unternehmens.

Ihr Fachwissen, ihre Sprachkompetenz und ihr Engagement bestimmen die Qualität unserer Dienstleistungen. Erfahren Sie hier, was die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern ausmacht und was unsere Kooperationskriterien für Übersetzer sind. Lernen Sie unsere Übersetzer kennen und erfahren Sie, was sie über uns zu sagen haben.

 

Übersetzer als Arbeitskollegen

Unsere externen Übersetzer und Korrekturleser sind für uns nicht einfach nur Lieferanten, sondern unsere wichtigsten Geschäftspartner und echte Arbeitskollegen. Wir bemühen uns, mit jedem Übersetzer und jeder Übersetzerin eine persönliche Beziehung aufzubauen. Wir interessieren uns für die Menschen, die diese wunderbare Arbeit leisten, und kennen ihre Stärken und Schwächen, wissen, was sie begeistert und was sie beschäftigt. Unsere Projektmanager stehen bei Rückfragen und technischen Problemen jederzeit zur Verfügung und geben ihr Bestes, um die Arbeit unserer Übersetzer so einfach wie möglich zu gestalten, damit diese sich auf das Wesentliche konzentrieren können.

proz-rating

Wir freuen uns daher auch ganz besonders über die vielen positiven Rückmeldungen unserer Übersetzer, die wir immer wieder erhalten. Sie können diese beispielsweise auf dem Übersetzer-Portal www.proz.com nachlesen, wo wir über die Jahre hinweg konstant mit 5 von 5 Sternen belohnt wurden.

 

Verfügbare Sprachen

Als internationale Übersetzungsagentur arbeiten wir mit mehr als 300 Übersetzern weltweit zusammen und können dadurch alle europäischen und asiatischen Sprachen anbieten. Außerdem haben wir das nötige Know-How und die entsprechenden Ressourcen, um auch für seltene Sprachen professionelle Übersetzer zu finden.

Häufigste Sprachen bei MEINRAD.cc

Übersetzerauswahl

Bei uns kümmern sich spezialisierte Mitarbeiter um die Übersetzersuche und wählen unsere Übersetzungs- und Revisionspartner entsprechend der ISO-Norm 17100:2015 aus, die von Übersetzern und Revisoren die Erfüllung mindestens eines der folgenden Kriterien fordert:

  • ein anerkannter Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens
  • ein anerkannter Abschluss einer Hochschule auf einem anderen Gebiet plus zwei Jahre vollzeitliche Berufserfahrung im Übersetzen
  • fünf Jahre vollzeitliche Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens

Hinzu kommen dann noch unsere persönlichen Kriterien, die wir in Probeprojekten genauestens überprüfen:

  • Verständnis des Inhalts
  • Sprachliche Qualität
  • Konsistente Terminologie
  • Einhaltung der kundenspezifischen Vorgaben
  • Termintreue
  • Laufende Kommunikation mit dem Projektmanager
  • CAT-Tool Kenntnisse

Durch diese sorgfältige Auswahl schaffen wir eine professionelle Basis für eine erfolgreiche Zusammenarbeit, die wir durch kontinuierlich durch persönlichen Kontakt und laufende Kommunikation fördern.

Unsere Übersetzer

Technische Übersetzer sind das Fundament unseres Unternehmens. Ihr Fachwissen, ihre Sprachkompetenz und ihr Engagement bestimmen die Qualität unserer Dienstleistungen. Erfahren Sie hier, was die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern ausmacht und was unsere Kooperationskriterien für Übersetzer sind. Lernen Sie unsere Übersetzer kennen und erfahren Sie, was sie über uns zu sagen haben.

Übersetzer als Arbeitskollegen

Unsere externen Übersetzer und Korrekturleser sind für uns nicht einfach nur Lieferanten, sondern unsere wichtigsten Geschäftspartner und echte Arbeitskollegen. Wir bemühen uns, mit jedem Übersetzer und jeder Übersetzerin eine persönliche Beziehung aufzubauen. Wir interessieren uns für die Menschen, die diese wunderbare Arbeit leisten, und kennen ihre Stärken und Schwächen, wissen, was sie begeistert und was sie beschäftigt. Unsere Projektmanager stehen bei Rückfragen und technischen Problemen jederzeit zur Verfügung und geben ihr Bestes, um die Arbeit unserer Übersetzer so einfach wie möglich zu gestalten, damit diese sich auf das Wesentliche konzentrieren können.

proz-rating

Wir freuen uns daher auch ganz besonders über die vielen positiven Rückmeldungen unserer Übersetzer, die wir immer wieder erhalten. Sie können diese beispielsweise auf dem Übersetzer-Portal www.proz.com nachlesen, wo wir über die Jahre hinweg konstant mit 5 von 5 Sternen belohnt wurden.

Verfügbare Sprachen

Als internationale Übersetzungsagentur arbeiten wir mit mehr als 300 Übersetzern weltweit zusammen und können dadurch alle europäischen und asiatischen Sprachen anbieten. Außerdem haben wir das nötige Know-How und die entsprechenden Ressourcen, um auch für seltene Sprachen professionelle Übersetzer zu finden.

Häufigste Sprachen bei MEINRAD.cc

Übersetzerauswahl

Bei uns kümmern sich spezialisierte Mitarbeiter um die Übersetzersuche und wählen unsere Übersetzungs- und Revisionspartner entsprechend der ISO-Norm 17100:2015 aus, die von Übersetzern und Revisoren die Erfüllung mindestens eines der folgenden Kriterien fordert:

  • ein anerkannter Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens
  • ein anerkannter Abschluss einer Hochschule auf einem anderen Gebiet plus zwei Jahre vollzeitliche Berufserfahrung im Übersetzen
  • fünf Jahre vollzeitliche Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens

Hinzu kommen dann noch unsere persönlichen Kriterien, die wir in Probeprojekten genauestens überprüfen:

  • Verständnis des Inhalts
  • Sprachliche Qualität
  • Konsistente Terminologie
  • Einhaltung der kundenspezifischen Vorgaben
  • Termintreue
  • Laufende Kommunikation mit dem Projektmanager
  • CAT-Tool Kenntnisse

Durch diese sorgfältige Auswahl schaffen wir eine professionelle Basis für eine erfolgreiche Zusammenarbeit, die wir durch kontinuierlich durch persönlichen Kontakt und laufende Kommunikation fördern.

Sylva A.

„Freiberufliche Übersetzer sind meist Einzelkämpfer. Das gilt nicht, wenn man als ein Glied in der Kette mit MEINRAD.cc zusammenarbeitet. Meinrad Reiterer hat hohe Ansprüche: fachliche Kompetenz, Wahrung der Terminologie-Konsistenz, Termintreue, Übersetzer-Software immer auf dem neusten Stand…

Dafür erfahren seine Übersetzer von ihm und von seinem Team in jeder Lage die besterdenkliche Unterstützung. Es bleibt keine Frage unbeantwortet, kein technisches Problem ungelöst.

Und dies immer und von allen seinen Mitarbeitern mit solch einer Gelassenheit und Herzlichkeit, die in unserer Zeit nicht selbstverständlich ist. Danke!“

 

Andrey G.

MEINRAD.cc represents the gold standard of a perfect outsourcer that offers interesting projects with clear and accurate instructions, timely payment and constructive feedback.

I always look forward to working with MEINRAD.cc.”

José M.

“I’ve been working with MEINRAD.cc as a technical and medical translator for a few years now and I’ve always been treated honestly, respectfully and in a friendly way. I’ve dealt with several different PMs and all of them have been supportive and positive in their communication. Even when there have been technical problems or issues meeting deadlines the response has been proactive, and they have always found the best solution for all three parties: me as a translator, them as a company, and their customers.

Payment is always on time and the rates paid are towards the upper end of the scale, which makes working for them doubly attractive.

I am proud to count myself as one of their translators. I always try to be available for any project coming from MEINRAD.cc as they tend to be interesting and well-prepared; they provide as much background information as possible and work alongside the end customer to establish permanent relationships with their translators/editors.”

Manolo J.

„In den vielen Jahren meiner Zusammenarbeit mit dem Team von MEINRAD.cc zieht sich die freundliche, nette und kompetente Art (selbst bei komplizierten und stressigen Projekten) des Teams wie ein roter Faden durch das Miteinander.

Die Bereitschaft aller, bei eventuellen Termin- oder Terminologie-Herausforderungen sofort und bereitwillig eine für alle zufriedenstellende Lösung zu finden, rundet die tolle Arbeitsatmosphäre ab.

Das freundschaftliche Klima ist eine ständige Motivation, die hohen Qualitätsanforderungen gerne und mit Begeisterung zu erfüllen.

Magda C.

Ich habe Glück, mit MEINRAD.cc arbeiten zu dürfen. Das Team selbst übersetzt auch, also wissen sie, auf was es bei einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ankommt. Daher ist die Zusammenarbeit äußerst angenehm.

Das ganze Team ist professionell, hilfsbereit und sehr nett. Ich fühle mich trotz der Ferne als Teil des Teams.“

Giovanna G.

“Working with MEINRAD.cc is a real pleasure. What I’ve particularly appreciated since I started working with them is the close cooperation between PMs, the end client and translators/reviewers, in order to achieve the best possible results and to learn something new in every stage of the workflow.

PMs are always highly professional and friendly. Thank you Meinrad and the whole team!”

Paul M.

„Die Zusammenarbeit mit MEINRAD.cc gestaltet sich äußerst angenehm und positiv. Der Arbeitsablauf ist gut strukturiert und schlüssig, die Kommunikation immer zweckmäßig und herzlich zugleich.

Verlässlich, freundlich, entspannt und termingerecht sind Begriffe, die keinesfalls in der Geschäftswelt selbstverständlich zusammenpassen, aber MEINRAD.cc schafft das!“

Isabelle F.

„Ich habe inzwischen mit sehr vielen Kunden aus der ganzen Welt (Europa, USA und Asien) gearbeitet, aber so einen Support habe ich ganz ehrlich NIE erlebt: Alle meine Fragen werden, wenn möglich, sofort und ausführlich beantwortet, und selbst am Wochenende fühle ich mich nie ganz hilflos, wenn beispielsweise ein Server- oder Verbindungsproblem auftritt.

Trotz all der Jahre und der Menge Arbeit sind Meinrad und seine Mitarbeiter immer geduldig und hilfsbereit. Was ich am meisten schätze, ist, dass wir wirklich als Team im Dienst des Endkunden ZUSAMMENARBEITEN, um beste Qualität in einer familiären Atmosphäre zu liefern.“

Claus B.

“It is a great pleasure to work for MEINRAD.cc as a translator. They manage to combine professionalism with a respectful attitude towards both clients and suppliers.

Their use and understanding of modern CAT tools is also among the best in the business. For instance, it is thanks to MEINRAD.cc that I have discovered memoQ.”

Eva P.

„An MEINRAD.cc schätze ich sehr die Professionalität, die Kompetenz und die langjährige, immer menschliche und freundliche Zusammenarbeit mit dem ganzen Team.“

Astrid H.

“For me MEINRAD.cc is an ideal partner, first of all because the partnership truly is a mutual commitment. Our common goal is the end product, and we work side by side to get the best possible result.

There’s full support whenever I need it. Even if the problem is at my end – which is inevitable every now and then when we’ve worked together for so long – they are always understanding and approach it as a shared problem that we need to resolve together. I realize that this may sound like a commercial, but it isn’t. I really only have positive feedback to report.

This is what I get from MEINRAD.cc:

– interesting projects on a regular basis
– efficient systems for processing orders and translation job management
– good and friendly communication
– genuine cooperation and a real sense of being a partnership
– punctual payment at all times

What else could I wish for as a translator?”

 

Marcelo S.

“Doing work for MEINRAD.cc is a pleasure for a variety of reasons, not the least of which is the fact that they consistently make sure to deliver translations that sound natural while staying true to the original, all with the intention of meeting their clients‘ specific needs and surpassing their expectations.”

Share This