Bereits registrierte Übersetzer

Hier kommen Sie zu unserem Übersetzerportal, in dem Sie Ihre offenen wie abgeschlossenen Projekte und Rechnungen einsehen können.

Dienstleister von MEINRAD.cc GmbH werden

Sie möchten mit uns zusammenarbeiten? Erfahren Sie hier mehr über den Bewerbungsprozess und unser Auswahlverfahren!

Übersetzer, Revisoren und weitere Sprachdienstleister sind der Grundstein unseres Unternehmens.

Daher wissen wir sie als wichtigen Geschäftspartner zu schätzen und legen großen Wert auf Respekt, Wertschätzung und Fairness im täglichen Umgang. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern, die die Anforderungen der ISO 17100:2015 erfüllen.

Unsere wichtigsten Kriterien für die Zusammenarbeit mit Übersetzern und Korrekturlesern:

  • Verständnis des Inhalts
  • Sprachliche Qualität
  • Konsistente Terminologie
  • Einhaltung der kundenspezifischen Vorgaben
  • Pünktlichkeit
  • Laufende Kommunikation mit dem Projektmanager
  • memoQ-Kenntnisse

Übersetzer, Revisoren und weitere Sprachdienstleister sind der Grundstein unseres Unternehmens.

 

Daher wissen wir sie als wichtigen Geschäftspartner zu schätzen, und legen großen Wert auf Respekt, Wertschätzung und Fairness im täglichen Umgang.

 Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern, die die Anforderungen der ISO 17100:2015 erfüllen.

 

Unsere wichtigsten Kriterien für die Zusammenarbeit mit Übersetzern und Korrekturlesern:

  • Verständnis des Inhalts
  • Sprachliche Qualität
  • Konsistente Terminologie
  • Einhaltung der kunden-spezifischen Vorgaben
  • Pünktlichkeit
  • Laufende Kommunikation mit dem Projektmanager
  • memoQ-Kenntnisse

 

Interesse an einer Zusammenarbeit?

Wir sind stets auf der Suche nach neuen Talenten und nehmen diese Suche ernst. Wir bemühen uns, den Bewerbungen von Sprachdienstleistern so viel Aufmerksamkeit zu widmen, wie es jeder Einzelne verdient hat. Daher bestehen wir auch auf ein persönliches Gespräch mit jedem potenziellen Auftragnehmer.

Um den Bewerbungsprozess so effektiv wie möglich zu gestalten, haben wir ihn in folgende Schritte eingeteilt:

1. Ihre Online-Bewerbung

Bitte registrieren Sie sich in unserem Übersetzerportal und laden Sie folgende Dokumente in das Portal:

  • Vollständiger Lebenslauf
  • Qualifikationsnachweise (Universitäts- und Dienstzeugnisse)
  • Referenzen bzw. Informationen, wo die Referenzen eingeholt werden können

Tipp: Sehr hilfreich sind Auszüge aus vergangenen Übersetzungen, damit wir Ihren Stil kennenlernen können.

Nach eingehender Durchsicht Ihrer Bewerbungsunterlagen unter Berücksichtigung unseres aktuellen und potenziellen Dienstleisterbedarfs werden wir mit Ihnen Kontakt aufnehmen. Stellen Sie daher bitte sicher, dass Ihre Kontaktdaten aktuell sind!

2. Persönliches Gespräch
Gratuliere, Sie haben es in die nächste Runde geschafft! Wir kennen Ihre Qualifikationen und Personaldaten und wollen Sie jetzt persönlich kennenlernen. Das persönliche Gespräch führen wir meist per Skype und manchmal auch über unser Online-Büro Sococo. Bitte bereiten Sie dafür Ihr Headset und Ihre Webcam vor.
3. Servicevereinbarung
Nun schicken wir Ihnen unsere Servicevereinbarung, die Sie bitte unterzeichnet an uns zurückschicken. Diese enthält sowohl Klauseln zur Geheimhaltung als auch zur rechtsgültigen Bestätigung, dass Sie mit den Bestimmungen der internationalen Norm ISO 17100:2015 vertraut sind und nach diesen arbeiten.
4. Testprojekt
Wenn die Servicevereinbarung unterzeichnet ist, können wir Ihnen Ihr erstes Projekt zuweisen. Bei neuen Dienstleistern lassen wir die erste Übersetzung und auch Korrekturlesung besonders genau überprüfen.
5. Aktivierung in unserer Datenbank
Wenn alle Schritte erfolgreich abgeschlossen wurden, freuen wir uns, Sie als Sprachdienstleister bei MEINRAD.cc begrüßen zu dürfen, und vor allem freuen wir uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit!

Interesse an einer Zusammenarbeit?

Wir sind stets auf der Suche nach neuen Talenten und nehmen diese Suche ernst. Wir bemühen uns, den Bewerbungen von Sprachdienstleistern so viel Aufmerksamkeit zu widmen, wie es jeder Einzelne verdient hat. Daher bestehen wir auch auf ein persönliches Gespräch mit jedem potenziellen Auftragnehmer.

Um den Bewerbungsprozess so effektiv wie möglich zu gestalten, haben wir ihn in folgende Schritte eingeteilt:

  1. Ihre Online-Bewerbung
  2. Erstes Ausschlussverfahren
  3. Persönliches Gespräch
  4. Zweites Ausschlussverfahren
  5. Unterzeichnung Servicevereinbarung
  6. Test-Projekt
  7. Letztes Ausschluss- bzw. Aufnahmeverfahren

Ihre Online-Bewerbung

Bitte registrieren Sie sich in unserem Übersetzerportal und laden Sie folgende Dokumente in das Portal:

1. Vollständiger Lebenslauf
2. Qualifikationsnachweise (Universitäts- und Dienstzeugnisse)
3. Referenzen bzw. Informationen, wo die Referenzen eingeholt werden können

Tipp: Sehr hilfreich sind Auszüge aus vergangenen Übersetzungen, damit wir Ihren Stil kennenlernen können.

Nach eingehender Durchsicht Ihrer Bewerbungsunterlagen unter Berücksichtigung unseres aktuellen und potenziellen Dienstleisterbedarfs werden wir mit Ihnen Kontakt aufnehmen. Stellen Sie daher bitte sicher, dass Ihre Kontaktdaten aktuell sind!

Persönliches Gespräch

Gratuliere, Sie haben es in die nächste Runde geschafft! Wir kennen Ihre Qualifikationen und Personaldaten und wollen Sie jetzt persönlich kennenlernen. Das persönliche Gespräch führen wir meist per Skype und manchmal auch über unser Online-Büro Sococo. Bitte bereiten Sie dafür Ihr Headset und Ihre Webcam vor.

Servicevereinbarung

Nun schicken wir Ihnen unsere Servicevereinbarung, die Sie bitte unterzeichnet an uns zurückschicken. Diese enthält sowohl Klauseln zur Geheimhaltung als auch zur rechtsgültigen Bestätigung, dass Sie mit den Bestimmungen der internationalen Norm ISO 17100:2015 vertraut sind und nach diesen arbeiten.

Test-Projekt

Wenn die Servicevereinbarung unterzeichnet ist, können wir Ihnen Ihr erstes Projekt zuweisen. Bei neuen Dienstleistern lassen wir die erste Übersetzung und auch Korrekturlesung besonders genau überprüfen.

Aktivierung in unserer Datenbank

Wenn alle Schritte erfolgreich abgeschlossen wurden, freuen wir uns, Sie als Sprachdienstleister bei MEINRAD.cc begrüßen zu dürfen, und vor allem freuen wir uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit!

Claus B.

“It is a great pleasure to work for MEINRAD.cc as a translator. They manage to combine professionalism with a respectful attitude towards both clients and suppliers.

Their use and understanding of modern CAT tools is also among the best in the business. For instance, it is thanks to MEINRAD.cc that I have discovered memoQ.”

José M.

“I’ve been working with MEINRAD.cc as a technical and medical translator for a few years now and I’ve always been treated honestly, respectfully and in a friendly way. I’ve dealt with several different PMs and all of them have been supportive and positive in their communication. Even when there have been technical problems or issues meeting deadlines the response has been proactive, and they have always found the best solution for all three parties: me as a translator, them as a company, and their customers.

Payment is always on time and the rates paid are towards the upper end of the scale, which makes working for them doubly attractive.

I am proud to count myself as one of their translators. I always try to be available for any project coming from MEINRAD.cc as they tend to be interesting and well-prepared; they provide as much background information as possible and work alongside the end customer to establish permanent relationships with their translators/editors.”

Sylva A.

„Freiberufliche Übersetzer sind meist Einzelkämpfer. Das gilt nicht, wenn man als ein Glied in der Kette mit MEINRAD.cc zusammenarbeitet. Meinrad Reiterer hat hohe Ansprüche: fachliche Kompetenz, Wahrung der Terminologie-Konsistenz, Termintreue, Übersetzer-Software immer auf dem neusten Stand…

Dafür erfahren seine Übersetzer von ihm und von seinem Team in jeder Lage die besterdenkliche Unterstützung. Es bleibt keine Frage unbeantwortet, kein technisches Problem ungelöst.

Und dies immer und von allen seinen Mitarbeitern mit solch einer Gelassenheit und Herzlichkeit, die in unserer Zeit nicht selbstverständlich ist. Danke!“

 

Astrid H.

“For me MEINRAD.cc is an ideal partner, first of all because the partnership truly is a mutual commitment. Our common goal is the end product, and we work side by side to get the best possible result.

There’s full support whenever I need it. Even if the problem is at my end – which is inevitable every now and then when we’ve worked together for so long – they are always understanding and approach it as a shared problem that we need to resolve together. I realize that this may sound like a commercial, but it isn’t. I really only have positive feedback to report.

This is what I get from MEINRAD.cc:

– interesting projects on a regular basis
– efficient systems for processing orders and translation job management
– good and friendly communication
– genuine cooperation and a real sense of being a partnership
– punctual payment at all times

What else could I wish for as a translator?”

 

Paul M.

„Die Zusammenarbeit mit MEINRAD.cc gestaltet sich äußerst angenehm und positiv. Der Arbeitsablauf ist gut strukturiert und schlüssig, die Kommunikation immer zweckmäßig und herzlich zugleich.

Verlässlich, freundlich, entspannt und termingerecht sind Begriffe, die keinesfalls in der Geschäftswelt selbstverständlich zusammenpassen, aber MEINRAD.cc schafft das!“

Manolo J.

„In den vielen Jahren meiner Zusammenarbeit mit dem Team von MEINRAD.cc zieht sich die freundliche, nette und kompetente Art (selbst bei komplizierten und stressigen Projekten) des Teams wie ein roter Faden durch das Miteinander.

Die Bereitschaft aller, bei eventuellen Termin- oder Terminologie-Herausforderungen sofort und bereitwillig eine für alle zufriedenstellende Lösung zu finden, rundet die tolle Arbeitsatmosphäre ab.

Das freundschaftliche Klima ist eine ständige Motivation, die hohen Qualitätsanforderungen gerne und mit Begeisterung zu erfüllen.

Eva P.

„An MEINRAD.cc schätze ich sehr die Professionalität, die Kompetenz und die langjährige, immer menschliche und freundliche Zusammenarbeit mit dem ganzen Team.“

Marcelo S.

“Doing work for MEINRAD.cc is a pleasure for a variety of reasons, not the least of which is the fact that they consistently make sure to deliver translations that sound natural while staying true to the original, all with the intention of meeting their clients‘ specific needs and surpassing their expectations.”

Isabelle F.

„Ich habe inzwischen mit sehr vielen Kunden aus der ganzen Welt (Europa, USA und Asien) gearbeitet, aber so einen Support habe ich ganz ehrlich NIE erlebt: Alle meine Fragen werden, wenn möglich, sofort und ausführlich beantwortet, und selbst am Wochenende fühle ich mich nie ganz hilflos, wenn beispielsweise ein Server- oder Verbindungsproblem auftritt.

Trotz all der Jahre und der Menge Arbeit sind Meinrad und seine Mitarbeiter immer geduldig und hilfsbereit. Was ich am meisten schätze, ist, dass wir wirklich als Team im Dienst des Endkunden ZUSAMMENARBEITEN, um beste Qualität in einer familiären Atmosphäre zu liefern.“

Giovanna G.

“Working with MEINRAD.cc is a real pleasure. What I’ve particularly appreciated since I started working with them is the close cooperation between PMs, the end client and translators/reviewers, in order to achieve the best possible results and to learn something new in every stage of the workflow.

PMs are always highly professional and friendly. Thank you Meinrad and the whole team!”

Andrey G.

MEINRAD.cc represents the gold standard of a perfect outsourcer that offers interesting projects with clear and accurate instructions, timely payment and constructive feedback.

I always look forward to working with MEINRAD.cc.”

Magda C.

Ich habe Glück, mit MEINRAD.cc arbeiten zu dürfen. Das Team selbst übersetzt auch, also wissen sie, auf was es bei einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ankommt. Daher ist die Zusammenarbeit äußerst angenehm.

Das ganze Team ist professionell, hilfsbereit und sehr nett. Ich fühle mich trotz der Ferne als Teil des Teams.“

Claus B.

“It is a great pleasure to work for MEINRAD.cc as a translator. They manage to combine professionalism with a respectful attitude towards both clients and suppliers.

Their use and understanding of modern CAT tools is also among the best in the business. For instance, it is thanks to MEINRAD.cc that I have discovered memoQ.”

Isabelle F.

„Ich habe inzwischen mit sehr vielen Kunden aus der ganzen Welt (Europa, USA und Asien) gearbeitet, aber so einen Support habe ich ganz ehrlich NIE erlebt: Alle meine Fragen werden, wenn möglich, sofort und ausführlich beantwortet, und selbst am Wochenende fühle ich mich nie ganz hilflos, wenn beispielsweise ein Server- oder Verbindungsproblem auftritt.

Trotz all der Jahre und der Menge Arbeit sind Meinrad und seine Mitarbeiter immer geduldig und hilfsbereit. Was ich am meisten schätze, ist, dass wir wirklich als Team im Dienst des Endkunden ZUSAMMENARBEITEN, um beste Qualität in einer familiären Atmosphäre zu liefern.“

Andrey G.

MEINRAD.cc represents the gold standard of a perfect outsourcer that offers interesting projects with clear and accurate instructions, timely payment and constructive feedback.

I always look forward to working with MEINRAD.cc.”

Paul M.

„Die Zusammenarbeit mit MEINRAD.cc gestaltet sich äußerst angenehm und positiv. Der Arbeitsablauf ist gut strukturiert und schlüssig, die Kommunikation immer zweckmäßig und herzlich zugleich.

Verlässlich, freundlich, entspannt und termingerecht sind Begriffe, die keinesfalls in der Geschäftswelt selbstverständlich zusammenpassen, aber MEINRAD.cc schafft das!“

Magda C.

Ich habe Glück, mit MEINRAD.cc arbeiten zu dürfen. Das Team selbst übersetzt auch, also wissen sie, auf was es bei einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ankommt. Daher ist die Zusammenarbeit äußerst angenehm.

Das ganze Team ist professionell, hilfsbereit und sehr nett. Ich fühle mich trotz der Ferne als Teil des Teams.“

Marcelo S.

“Doing work for MEINRAD.cc is a pleasure for a variety of reasons, not the least of which is the fact that they consistently make sure to deliver translations that sound natural while staying true to the original, all with the intention of meeting their clients‘ specific needs and surpassing their expectations.”

José M.

“I’ve been working with MEINRAD.cc as a technical and medical translator for a few years now and I’ve always been treated honestly, respectfully and in a friendly way. I’ve dealt with several different PMs and all of them have been supportive and positive in their communication. Even when there have been technical problems or issues meeting deadlines the response has been proactive, and they have always found the best solution for all three parties: me as a translator, them as a company, and their customers.

Payment is always on time and the rates paid are towards the upper end of the scale, which makes working for them doubly attractive.

I am proud to count myself as one of their translators. I always try to be available for any project coming from MEINRAD.cc as they tend to be interesting and well-prepared; they provide as much background information as possible and work alongside the end customer to establish permanent relationships with their translators/editors.”

Eva P.

„An MEINRAD.cc schätze ich sehr die Professionalität, die Kompetenz und die langjährige, immer menschliche und freundliche Zusammenarbeit mit dem ganzen Team.“

Manolo J.

„In den vielen Jahren meiner Zusammenarbeit mit dem Team von MEINRAD.cc zieht sich die freundliche, nette und kompetente Art (selbst bei komplizierten und stressigen Projekten) des Teams wie ein roter Faden durch das Miteinander.

Die Bereitschaft aller, bei eventuellen Termin- oder Terminologie-Herausforderungen sofort und bereitwillig eine für alle zufriedenstellende Lösung zu finden, rundet die tolle Arbeitsatmosphäre ab.

Das freundschaftliche Klima ist eine ständige Motivation, die hohen Qualitätsanforderungen gerne und mit Begeisterung zu erfüllen.

Sylva A.

„Freiberufliche Übersetzer sind meist Einzelkämpfer. Das gilt nicht, wenn man als ein Glied in der Kette mit MEINRAD.cc zusammenarbeitet. Meinrad Reiterer hat hohe Ansprüche: fachliche Kompetenz, Wahrung der Terminologie-Konsistenz, Termintreue, Übersetzer-Software immer auf dem neusten Stand…

Dafür erfahren seine Übersetzer von ihm und von seinem Team in jeder Lage die besterdenkliche Unterstützung. Es bleibt keine Frage unbeantwortet, kein technisches Problem ungelöst.

Und dies immer und von allen seinen Mitarbeitern mit solch einer Gelassenheit und Herzlichkeit, die in unserer Zeit nicht selbstverständlich ist. Danke!“

 

Astrid H.

“For me MEINRAD.cc is an ideal partner, first of all because the partnership truly is a mutual commitment. Our common goal is the end product, and we work side by side to get the best possible result.

There’s full support whenever I need it. Even if the problem is at my end – which is inevitable every now and then when we’ve worked together for so long – they are always understanding and approach it as a shared problem that we need to resolve together. I realize that this may sound like a commercial, but it isn’t. I really only have positive feedback to report.

This is what I get from MEINRAD.cc:

– interesting projects on a regular basis
– efficient systems for processing orders and translation job management
– good and friendly communication
– genuine cooperation and a real sense of being a partnership
– punctual payment at all times

What else could I wish for as a translator?”

 

Giovanna G.

“Working with MEINRAD.cc is a real pleasure. What I’ve particularly appreciated since I started working with them is the close cooperation between PMs, the end client and translators/reviewers, in order to achieve the best possible results and to learn something new in every stage of the workflow.

PMs are always highly professional and friendly. Thank you Meinrad and the whole team!”

Share This