Desktop publishing

Graphics help your customers understand your product. It’s therefore crucial that both they and your texts are adapted to the regional markets you are hoping to serve. We can support you throughout the process, from creating and editing graphics to applying the finishing touches with InDesign.

Desktop publishing

As much as we love written text, it’s often the case that its layout is as important, or indeed even more important, than the content. Particularly if you want to

  • spark your target audience’s interest,
  • convey information visually,
  • give a clear structure and
  • highlight the important sections.

What is desktop publishing (DTP)?

Desktop publishing describes the way that text and images are laid out in documents – often referred to as graphic design. It encompasses everything from Word documents, in which images need to be positioned or sized correctly and paragraphs or page breaks need to be checked, through to professional editing of Vector files.

For us, this means that the texts to be translated are imported from the special desktop publishing software such as InDesign or FrameMaker into our CAT tool, translated there and then exported back into the respective software format.

This preserves the complex formatting, and once the translated text has been exported we adapt the layout as necessary.This ensures that you have a consistent layout for your published texts which speaks to your target audience and conveys the content in the way you want it to.

And why should you be interested in DTP?

Example 1: Exotic languages. When translating into languages that read right to left or which use characters, such as Japanese, Korean etc., selecting the right typeface is crucial.Japanese readers, for example, will have different expectations as regards layout than Europeans, which needs to be taken into particular consideration in marketing texts.

Example 2: Text length. Different languages will take up different amounts of space. Particularly if the text is being translated from English, it is likely that the translated text in other languages will be significantly longer than the original. Take a look at this example from the Flickr user interface, for instance. You should therefore be careful with character length limits when writing your text, or alternatively you can ask us to handle it to guarantee a consistent layout for your published texts.

Example 3: Save costs. When creating your documentation you can use easily translatable formatting and graphic design, which will reduce the need for DTP. If you’re working in Word with text boxes, one handy tip is to double the size of the box once you’ve written the text inside, so that you can be sure the translation will fit.

Contact us today and discover how you can design your original documentation to save you time and money when it comes to translation!

 

How we can support you

We are not graphic designers, but we are experts in adapting the layout of translated texts. We can handle desktop publishing in the following programs:

  • Microsoft Word
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • MadCap Flare & Capture
  • Help & Manual
  • RoboHelp
  • Author-it

Our in-house marketing team can also make minor graphic changes in Adobe Illustrator, Adobe Photoshop and MadCap Capture if necessary.

 

 

Desktop publishing

As much as we love written text, it’s often the case that its layout is as important, or indeed even more important, than the content. Particularly if you want to

  • spark your target audience’s interest,
  • convey information visually,
  • give a clear structure and
  • highlight the important sections.

What is desktop publishing (DTP)?

Desktop publishing describes the way that text and images are laid out in documents – often referred to as graphic design. It encompasses everything from Word documents, in which images need to be positioned or sized correctly and paragraphs or page breaks need to be checked, through to professional editing of Vector files.

For us, this means that the texts to be translated are imported from the special desktop publishing software such as InDesign or FrameMaker into our CAT tool, translated there and then exported back into the respective software format.

This preserves the complex formatting, and once the translated text has been exported we adapt the layout as necessary.This ensures that you have a consistent layout for your published texts which speaks to your target audience and conveys the content in the way you want it to.

And why should you be interested in DTP?

Example 1: Exotic languages. When translating into languages that read right to left or which use characters, such as Japanese, Korean etc., selecting the right typeface is crucial.Japanese readers, for example, will have different expectations as regards layout than Europeans, which needs to be taken into particular consideration in marketing texts.

Example 2: Text length. Different languages will take up different amounts of space. Particularly if the text is being translated from English, it is likely that the translated text in other languages will be significantly longer than the original. Take a look at this example from the Flickr user interface, for instance. You should therefore be careful with character length limits when writing your text, or alternatively you can ask us to handle it to guarantee a consistent layout for your published texts.

Example 3: Save costs. When creating your documentation you can use easily translatable formatting and graphic design, which will reduce the need for DTP. If you’re working in Word with text boxes, one handy tip is to double the size of the box once you’ve written the text inside, so that you can be sure the translation will fit.

Contact us today and discover how you can design your original documentation to save you time and money when it comes to translation!

 

How we can support you

We are not graphic designers, but we are experts in adapting the layout of translated texts. We can handle desktop publishing in the following programs:

  • Microsoft Word
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • MadCap Flare & Capture
  • Help & Manual
  • RoboHelp
  • Author-it

Our in-house marketing team can also make minor graphic changes in Adobe Illustrator, Adobe Photoshop and MadCap Capture if necessary.

Share This