SOFTWARE LOCALIZATION

Agile software localization for agile developers. To support your workflows, we integrate the localization lifecycle seamlessly into your sprints and enable continuous localization of your content.

Localization for your software

 
The specific requirements of software localization make it a particular challenge not just for developers but for translators too. As well as cultural and linguistic adaptation, technical aspects such as text length and contextualized differences in meaning must be taken into account. Professional translation software designed for localization and specialist knowledge or training are crucial for delivering high-quality translations in this area.

 

How to recognize perfectly localized software

Among other things, perfectly localized software will stand out in the following ways:

  • all formats match the relevant linguistic and cultural conventions (e.g. numbering),
  • the language sounds natural and is easy to understand,
  • the user interface looks just like it should, i.e. all the text fits into the available space,
  • and there are no errors which can sometimes be produced as a result of a flawed localization process.

Linguistic elements are the primary concern for many businesses who ask us to localize their documentation. Adapting them to the demands of the target audience can be tricky for a translator.

 

Challenges

Technology: For one thing, the nature of a user interface (GUI) is such that the length of texts in dialog boxes or buttons has to be managed carefully.

Language: For another, within a language there can be many regional variants, such as in Spanish and English. There are significant differences between the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in Argentina, for instance, and it is well-known that Great Britain and the USA are two countries divided by a common language. As a result, the first question to answer is which language variant is required, so that the flag used to represent the language can then be chosen. This must be determined before the real localization work can begin.

Our advice: Make sure your localization provider knows which language variant(s) you want as early as possible.

User interface (GUI) localization

How to guarantee problems: Assume that others will see things as clearly as you do. A high-quality translation of texts for a software user interface is difficult if the customer simply supplies a list of terms. Translators will find it difficult, if not impossible, to deliver a satisfactory translation of such a text as they have no information on context or text length limits.

Our advice: Don’t just send your localization partner lists of terms. Supply them with the entire text, including all variables etc., to ensure the translation you’re paying for is adapted to the context and the character limits imposed by the buttons and dialog boxes in the software.

Translation of online help guides

How to guarantee problems: If the software has already been localized, the relevant strings in the original and all target languages must be made available to the translation agency tasked with translating the online help guide. Otherwise, there will almost certainly be inconsistencies between the online help guide and the software itself. Not only is this irritating for end users, it can also lead to serious operating errors.

Our advice: Always ensure that your localization partner has access to the translated user interface strings if they have already been localized.

This allows the terms used to be added to a term base, guaranteeing consistent terminology across all documentation and software interfaces.
A good localization and translation partner will always draw your attention to these issues, and will request all the information and documents needed to successfully deliver the project.

 

Technical support

For software localization we work with a range of tools specially designed to assist these sorts of translation projects. They allow various quality assurance checks to be carried out, and with certain file formats a preview of the user interface can be generated, which is very important for a contextually accurate translation.

The right specialist translators

When choosing our translators we make sure that they have requisite subject knowledge and are familiar with the challenges of software localization. In this way we at MEINRAD.cc guarantee that the quality of the software we localize cannot be beaten.

We can establish core translators for your projects who will become experts in your products through regularly working on your texts, ensuring that they always deliver exactly the right translation.

How we can support you

Even in the early development phase we can advise you on which aspects should be taken into account for successful localization of your software, highlight potential pitfalls and help you avoid them. We can also help you implement agile workflows during the localization process.

 

Localization for your software

 
The specific requirements of software localization make it a particular challenge not just for developers but for translators too. As well as cultural and linguistic adaptation, technical aspects such as text length and contextualized differences in meaning must be taken into account. Professional translation software designed for localization and specialist knowledge or training are crucial for delivering high-quality translations in this area.

How to recognize perfectly localized software

Among other things, perfectly localized software will stand out in the following ways:

  • all formats match the relevant linguistic and cultural conventions (e.g. numbering),
  • the language sounds natural and is easy to understand,
  • the user interface looks just like it should, i.e. all the text fits into the available space,
  • and there are no errors which can sometimes be produced as a result of a flawed localization process.

Linguistic elements are the primary concern for many businesses who ask us to localize their documentation. Adapting them to the demands of the target audience can be tricky for a translator.

Challenges

Technology: For one thing, the nature of a user interface (GUI) is such that the length of texts in dialog boxes or buttons has to be managed carefully.

Language: For another, within a language there can be many regional variants, such as in Spanish and English. There are significant differences between the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in Argentina, for instance, and it is well-known that Great Britain and the USA are two countries divided by a common language. As a result, the first question to answer is which language variant is required, so that the flag used to represent the language can then be chosen. This must be determined before the real localization work can begin.

Our advice: Make sure your localization provider knows which language variant(s) you want as early as possible.

User interface (GUI) localization

How to guarantee problems: Assume that others will see things as clearly as you do. A high-quality translation of texts for a software user interface is difficult if the customer simply supplies a list of terms. Translators will find it difficult, if not impossible, to deliver a satisfactory translation of such a text as they have no information on context or text length limits.

Our advice: Don’t just send your localization partner lists of terms. Supply them with the entire text, including all variables etc., to ensure the translation you’re paying for is adapted to the context and the character limits imposed by the buttons and dialog boxes in the software.

Translation of online help guides

How to guarantee problems: If the software has already been localized, the relevant strings in the original and all target languages must be made available to the translation agency tasked with translating the online help guide. Otherwise, there will almost certainly be inconsistencies between the online help guide and the software itself. Not only is this irritating for end users, it can also lead to serious operating errors.

Our advice: Always ensure that your localization partner has access to the translated user interface strings if they have already been localized.

This allows the terms used to be added to a term base, guaranteeing consistent terminology across all documentation and software interfaces.
A good localization and translation partner will always draw your attention to these issues, and will request all the information and documents needed to successfully deliver the project.

Technical support

For software localization we work with a range of tools specially designed to assist these sorts of translation projects. They allow various quality assurance checks to be carried out, and with certain file formats a preview of the user interface can be generated, which is very important for a contextually accurate translation.

The right specialist translators

When choosing our translators we make sure that they have requisite subject knowledge and are familiar with the challenges of software localization. In this way we at MEINRAD.cc guarantee that the quality of the software we localize cannot be beaten.

We can establish core translators for your projects who will become experts in your products through regularly working on your texts, ensuring that they always deliver exactly the right translation.

How we can support you

Even in the early development phase we can advise you on which aspects should be taken into account for successful localization of your software, highlight potential pitfalls and help you avoid them. We can also help you implement agile workflows during the localization process.

Share This