Find out more about our ISO certifications,

our membership of internationally accredited organizations,

and how they improve our work.


How we select our translators

ISO 17100 certification requires that we use only qualified translators and revisors (people who edit the translation by ensuring that its content matches that of the original text). They must have a relevant university qualification and/or professional experience to prove that they have the necessary skills. You can therefore rest assured that your translation is in the hands of professionals.

Find out more about our translators here!

Structured project management

As well as translators and revisors, ISO 17100 also stipulates requirements for project managers. Project managers must have a relevant qualification or documented on-the-job training. You can therefore be sure that your project manager will be completely familiar with the industry and its specific requirements, and that he or she will provide the best possible service. To ensure that their skills remain up-to-date, both service providers and project managers must demonstrate that they are continuously developing their skills through practical experience and regular training.

The requirements of project management were previously defined in EN 15038, and have been revised in detail for ISO 17100. For example, there are now regulations for secure handling of customer data. This is already governed by ISO 9001, but it is important for those translation agencies who are only certified according to 17100.

ISO 17100 stipulates that all the technological and human resources necessary for a project to be processed with a high level of quality should be available, that the project manager, translator and revisor should receive and adhere to all relevant instructions from the customer and that the translation should be revised (until the publication of ISO 17100 this was generally referred to as “proofreading”; this term is now used in ISO 17100 to refer to editing the content of the translation without looking at the source text, and corrections made prior to publication or printing).



“We work in accordance with ISO 17100” is not the same as “We are ISO 17100 certified”. Sadly there are language service providers who rely on unclear information, confidently stating in their promotional material and on their website that they “work in accordance with ISO 17100” or that they “meet the requirements of ISO 17100”. These, however, are empty words. ISO 17100 certified companies are required to undergo a rigorous assessment process in which all internal workflows are put under the microscope by an external organization. Only this external verification guarantees adherence to the standard.

We arrange an audit every year, carried out by TAW Cert GmbH, a certification organization based in Germany. With every audit we are thrilled when the continuous development of our quality management system is praised by the auditor.

Take a look at our ISO 9001 and ISO 17100 certificates!


Quality state of mind

Quality management is important. So far, so good. You can define QM in a narrow sense with forms, instructions and processes, or you can take it a step further and treat QM as a state of mind. And that’s exactly what we do at MEINRAD.cc.

In addition to meeting the requirements of ISO 9001 and successfully obtaining the corresponding certification, we have introduced the following procedures to guarantee continuous improvement:

Internal documentation

To aid understanding and to ensure that knowledge is passed on internally, we have created our own internal online help guide in MadCap Flare in line with the principles of the ARAKonzept developed by technical documentation specialists Arakanga.

Many of us contribute regularly to the documentation, with topics including software tips, project management guides, human resources information and much more besides. This helps new team members get to grips with things more quickly, gives us a central platform for announcements and ensures that internal knowledge is retained.

Project management software

For better traceability and transparency in project management, in 2015 we introduced a state-of-the-art project management software. This software features partially automated logging of procedures, e-mails with customers and translators, meetings and much more. Most importantly, you get your very own customer portal (see TRANSaccess).

Continuous development

Every two weeks we have a team meeting for all employees in our virtual office. Within this framework we also arrange regular internal training sessions.

As a proud GALA member we take enthusiastic advantage of the fantastic opportunities it offers for specialist further development, which allows each one of us to specialize in particular areas and continue our professional development at our own pace.



TEKOM – German Association for Technical Communication

As a tekom member and exhibitor at the annual tekom conference in Stuttgart for many years, we make the most of our membership to pass on our own expertise. 2016 was a particularly exciting year for us, as our colleague Eva Reiterer (Head of Business Development) was selected to give a presentation on the subject of “Managing Distributed Teams”. To accompany her presentation, in January 2017 her follow-up article on the subject was published on tcworld.info, see here.

AATC – Austrian Association of Translation Companies

We our proud of our cultural heritage and play an active part in strengthening both the Carinthian and the wider Austrian economy. An important part of this is our membership of the Austrian Association of Translation Companies (see the AATC website), a national association of ISO 17100 certified translation agencies.

GALA – Globalization and Localization Association

As a GALA member we take advantage of the fantastic opportunities it offers for specialist further development, which allows each one of us to specialize in particular areas and continue our professional development at our own pace.


Whether it’s 15038, 17100 or 9001, the important thing is that a company is certified. Sadly, in the translation industry there are many providers who not only exploit their translators but also play fast and loose with the truth when dealing with their customers. There are so many factors to consider when choosing the right provider that it can be difficult to evaluate the different agencies accurately. Certification helps in this respect by giving you proof that an external organization regularly reviews its working procedures and is satisfied that they are up to the required standard. Membership of internationally recognized organizations also demonstrates a real commitment to continuous development and improving the services offered, as well as to the wider community.


Share This